Литература: взгляд из Китая

Согласно китайских понятий, популярная литература состоит из следующих пяти категорий:

Белая литература — о молодежи, о юношеском бунте против устоев, о пробуждении сексуальности у подростков.
Розовая — о любви, в том числе в исторических декорациях, об историях Золушек обоего пола (не только о секретарше у босса, но и о бедном пареньке, которого полюбила девушка из богатой семьи).
Фиолетовая — разного рода детективы и истории преступлений, прежде всего о грабителях могил — это самая популярная тема (на наше удивление — ответное изумление: «как? у вас нет грабителей могил? вот это да!»).
Черная — романы о чиновниках, о служебных перипетиях (это очень старинный жанр, прекрасно доживший до наших дней).
Золотая — истории успеха, но не реальные истории, а именно романы, беллетристика о вымышленных выдающихся личностях.

Мы узнали также, что самые популярные и богатые писатели в Китае — сетевые. Авторы отчасти интерактивных крминальных романов (о тех же вскрывателях могил). Правило такое — первые 200.000 иероглифов (это около 20 авт. листов по-нашему, во как много!) ты читаешь бесплатно, а за продолжение — 1 юань (ок 10 центов) за клик, который выдает новую (соразмерную) порцию. Бывают писатели, которые собирают десять миллионов кликов в год — Мо Янь со своей Нобелевкой может идти в богадельню…

Мы узнали, что самое популярное произведение русской литературы — Н.Островский, «Как закалялась сталь». Вышла тиражом десятки миллионов в 80 (!) разных переводах. «Воскресение» Льва Толстого, например, вышло в 22 разных переводах, «Евгений Онегин» и «Мастер и Маргарита» — в 10 переводах. Но это не из-за стремления переводчика к совершенству, а — к примеру, Шанхайскому издательству, чем покупать права на перевод в Харбине, проще заказать новый…

Вообще же переведена почти вся русская литература классическая, Серебряного века и хорошая советская. И Пушкин, и Чехов, и Бабель, и Белый, и Добычин, и Хармс.

С 2000 по 2013 год на китайский переведено 3.000 книг российских писателей. За это же время на русский — 150 книг китайских авторов. В Китае — 800 профессиональных переводчиков с русского. В России — 40 переводчиков с китайского. Вот и получается, что китайцы знают русскую литературу и, значит, Россию — в 20 раз лучше, чем мы — Китай. Ну, хорошо, их в десять раз больше, поправим цифры. Но все равно получится в два раза.

Материал: https://m.facebook.com/denis.dragunsky/posts/1069799476378553?fref=nf
Настоящий материал самостоятельно опубликован в нашем сообществе пользователем proper на основании действующей редакции Пользовательского Соглашения. Если вы считаете, что такая публикация нарушает ваши авторские и/или смежные права, вам необходимо сообщить об этом администрации сайта на EMAIL abuse@proru.org с указанием адреса (URL) страницы, содержащей спорный материал. Нарушение будет в кратчайшие сроки устранено, виновные наказаны.

Добавить комментарий